Особенности перевода официальных документов
Говоря об официально-деловом стиле, чаще всего имеют в виду письменные тексты. Но существуют и устные официально-деловые тексты, к которым относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, собраниях и т.д. Мысль в текстах данного функционального стиля также, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. В некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок изложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате, изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора и дата.
Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями:
- официально-документальным (юридические тексты)
- обиходно-деловым (служебная переписка и деловые бумаги).
Официально-деловой стиль отличается высокой степенью клишированности. В таких текстах встречаются термины, среди которых немало интернациональной лексики (апелляция, кассация, коммюнике, реституция, атташе и т.д.). Среди лексических единиц такого рода много «ложных друзей переводчика», слов формально сходных, но различающихся либо полностью, либо частично по значению.
Слова в официально-деловом стиле чаще всего употребляются в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам, различным стилистическим изыскам, которые могут привести к неоднозначности, различным толкованиям, что может привести к неправильному пониманию содержания документа. Синтаксис таких документов может быть очень сложным и на первый взгляд запутанным. Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-делового функционального стиля. Следует также учитывать и различное графическое оформление документов в разных странах.
- Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.
При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация.
Классическим примером генерализации может служить киев перевод документов русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.
The treatment turned to be successful and she recovered completely
их понимание ситуации
Their treatment of the situation
Он обращался с родителями очень почтительно
His treatment of his parents was very deferential.
Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе.
Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth
Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые.
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.