Советы для медицинских учреждений о том, как выбрать переводчика. | Путешествуем по всему миру!

Авито - Посуточная аренда жилья

Советы для медицинских учреждений о том, как выбрать переводчика.

перевод и медицинская

Медицинские переводы требуют исключительной точности и внимания к деталям. При выполнении этой услуги бюро переводов несет ответственность за надлежащую передачу информации, содержащейся в истории болезни, листовке с лекарством или патентных документах. Лицо, занимающееся медицинским переводом, должно пройти соответствующую подготовку и ознакомиться с терминологией в этой области.

Медицинские переводы – как выглядит процесс перевода?

Не каждый переводчик может взять на себя перевод медицинских документов. Помимо языковых навыков, переводчик должен обладать знаниями по конкретному предмету, быть готовым анализировать технические тексты и точно передавать информацию, содержащуюся в записях о болезнях, истории лечения, диагнозах и спецификациях медицинского оборудования.

Процесс перевода требует нескольких этапов. Сначала переводчик «извлекает» содержимое из исходного документа. Затем переводит исходный текст на язык оригинала. После завершения перевода он передает документ редактору или другому переводчику, который проверяет, был ли текст переведен с использованием правильного словаря. Редактор также контролирует, отражают ли терминология и стиль перевода исходный документ и соответствуют ли они требованиям заказчика. После подтверждения текста перевод должен быть отформатирован так, чтобы он выглядел так же, как и исходный документ.

Однако порядок перевода на этом не заканчивается. Документ должен по-прежнему доходить до корректора, то есть лица, проверяющего, имеет ли окончательный текст, отформатированный в том же стиле, что и оригинал, правильную пунктуацию, не содержит ошибок и выглядит эстетично. Перевод по-прежнему следует отправлять носителю языка, который знает медицинскую отрасль для последней проверки и обнаружит любые неточности.

Поскольку медицинские переводы состоят из нескольких этапов, стоит заказать большой переводческий офис. В результате мы получим документы, проверенные несколькими людьми и соответствующие самым высоким стандартам.

Правила и требования к медицинским переводам

Независимо от того, содержит ли медицинский перевод описание лекарства, медицинскую листовку, медицинскую статью или учебные материалы для пациентов, патенты всегда должны быть точными и точно отражать исходный текст. Медицинские переводчики также необходимы частным практикующим врачам, а также больницам и клиникам.

Медицинский переводчик должен свободно владеть языками, на которых он переводит. Он также должен знать медицинскую терминологию, быть знакомым с анатомией и физиологией. Медицинский переводчик также должен быть знаком с этическими вопросами и медицинскими концепциями.

Медицинское учреждение, которое ищет хорошего медицинского переводчика, должно обратить внимание на то, обладает ли переводчик, помимо отличных языковых навыков, аналитическими навыками, понимает ли прочитанный текст и способен ли провести необходимые исследования. При заказе фрилансера больница или клиника должны быть уверены, что человек, который переводит текст, знаком с медицинской терминологией и имеет опыт перевода медицинских документов. Переводчик также должен иметь доступ к различным медицинским материалам и базе данных медицинской терминологии на обоих языках.

Различные специализации и виды медицинских переводов

Лучшими медицинскими переводчиками являются люди, которые когда-то работали в сфере здравоохранения или окончили медицину, фармацию и акушерство. Если, конечно, они не имеют соответствующей языковой квалификации и навыков перевода. Не каждый врач или фармацевт сможет правильно перевести патент или материалы по маркетингу здоровья.

Профессиональный медицинский переводчик обычно специализируется в одной области. Это означает, что он переводит, например, тексты по нейрохирургии, но не относящиеся к онкологии. Поэтому учреждение, предоставляющее медицинские услуги, ищет переводчика для своего учреждения, который сможет переводить общие и более специализированные документы. В этом случае лучше всего выбрать бюро переводов, в котором работают несколько медицинских переводчиков разных специальностей.