Особенности перевода технических текстов
Техническая документация – это не только инструкции к бытовой технике или схемы коммуникаций. Под этим термином также понимается любая узконаправленная документация, включая договоры, справочники, словари и т. д. Перед переводчиком технической документации стоит задача составить понятный и доступный текст, не являющийся подстрочником или вольным пересказом оригинала.
Задачи технического перевода
Главная задача переводчика технической документации – максимально точно передать смысл оригинала. Юридическая или техническая документация содержит массу нюансов, влияющих на лексическое значение. Упускать или искажать их нельзя. Всего одна ошибка в терминологии и понятиях может полностью изменить смысл текста.
Оформление текста требует строгого исполнения всех стандартов и ГОСТов, применимых к данному виду документации. Переводчик не вправе менять построение текста и особенности оформления и должен использовать оригинал в качестве образца.
Изменение стилистической наполненности текста недопустимо. Необходимо использовать только научно-деловой стиль речи. Переводчик не вправе употреблять разговорно-бытовые обороты речи.
Технический перевод текста требует логичности и ясности. Важно избегать неоднозначности, т.е. ситуаций, при которых смысл текста может быть понят неверно. Особенно это касается контрактов, договор и соглашений, выражающих коммерческие интересы сторон. Ошибка в контракте может стать причиной его расторжения. Это же касается ошибок в инструкциях к тому или иному оборудованию, ведь они могут привести к остановке производства.
Ошибки перевода технической документации
Следует избегать предложений, в которых сложно разграничить, где подлежащее, а где дополнение, ведь это приводит к неоднозначности перевода, например: «стены поддерживают балки». В этом предложении непонятно, то ли непосредственно стены поддерживают балки, то ли все-таки балки поддерживают стены.
В сложных предложениях необходимо избегать развернутых определений, причастных оборотов и придаточных предложений; это также может внести сумятицу в текст. Например: «по вопросу обязательств Покупателя, касающихся поставок, относящихся к стране экспорта и требующих дополнительного контроля…» (что относится к стране экспорта – обязательства или поставки?)
При переводе технических текстов с иностранного языка одним из самых сложных моментов является полисемантичность терминов. Одно слово в зависимости от сферы применения может иметь десятки разных значений. Здесь важную роль играет опыт переводчика и его лексический запас. При переводе полисемантичных слов важно использовать одно выбранное значение на протяжении всего текста. Поэтому переводчику технического текста важно вести глоссарий терминологии, особенно при переводе объемного языкового материала.
Иностранные языки пестрят устойчивыми выражениями, при переводе которых следует избегать канцеляризма и тем более нагромождения придаточных предложений и причастных оборотов.
В технической документации совершенно неуместна рифма, поэтому стоит избегать одинаково звучающих слов в одном предложении.
В технических текстах часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже, которые могут вызывать искажение смысла, например: «без снижения давления перегородок здания…» Такой текст типичен для технического перевода с немецкого языка, характеризующегося сложносоставными словами.
Для многих иностранных языков характерно широкое использование возвратных и пассивных форм, однако в русском языке такой перевод может звучать коряво. Например, вместо фразы «Договор был составлен юристом согласно требованиям….» можно написать «Юрист составил договор согласно требованиям…»
Технический текст не должен изобиловать синонимами, иногда употребляемыми не к месту или даже в ущерб смыслу.