Как выбрать бюро переводов? | Путешествуем по всему миру!

Avito Путешествия

Как выбрать бюро переводов?

В настоящее время на рынке переводов так много бюро переводов, что потенциальным клиентам иногда легко потеряться в лабиринте объявлений и рекламы, но мы рекомендуем вам Бюро переводов The Words. Офисы расположены в разных местах по всей стране, имеют разные прайс-листы и предлагают разное время выполнения заказа, каждый претендует на высочайшее качество обслуживания, а перевод будет выполнен лучшими специалистами в отрасли. 

Чтобы заказать бюро переводов, которым мы останемся довольны, необходимо учесть несколько моментов. В сети есть юмористическая диаграмма, показывающая, что не существует услуг, которые оказывались бы быстро, качественно и дешево одновременно. Это может быть только быстро и дешево, хорошо и дешево или хорошо и быстро. Нет сомнений в том, что нам нужен хороший перевод, поэтому нужно подумать о цене и сроках.

Вам обязательно нужно вначале отправить запрос в несколько офисов, запрашивая начальную цену и примерное время оказания услуги. Однако не стоит слишком быстро выбирать самое дешевое предложение, так как может оказаться, что данное агентство заказывает переводы людям с очень небольшим опытом, которые иногда соглашаются на низкие расценки только для того, чтобы получить первые заказы. К сожалению, эти люди не всегда могут хорошо выполнять свою работу. Между тем, приоритетом является хорошее качество. Если мы получим плохо переведенный контракт и передадим его иностранному подрядчику, результаты могут быть плачевными. С другой стороны, плохой перевод веб-сайта или рекламного контента на иностранный язык негативно скажется на имидже компании. Так что лучше платить больше, сводя к минимуму риск разного рода «неудач». Как говорится, «хитрость проигрывает дважды».

Итак, будет ли лучшим решением выбрать самое дорогое предложение? Не обязательно. Помимо цены, обязательно нужно учитывать мнение о том или ином офисе. В век Интернета это не должно быть особенно сложно. В этом случае, конечно, также нужно быть осторожным, руководствоваться здравым смыслом и не верить всем, особенно анонимному пользователю Интернета.

Сайт бюро переводов, видимо, как и в случае любой компании, – это ее визитная карточка . Если мы обнаружим лингвистические или типографские ошибки, будь то в польской версии или в версии на иностранном языке, высока вероятность того, что полученный перевод также будет безошибочным. Говоря об ошибках, хороший офис гарантирует, что данный текст будет проверен одним (корректор) или двумя (редактор и корректор) людьми после перевода. Здесь мы снова возвращаемся к теме цены; если услуга подозрительно дешевая, вы можете быть обеспокоены тем, что текст не обязательно будет вычитываться.

Поле, из которого сделан текст, также является важным вопросом . Фактически, практически каждый офис предлагает широкий спектр услуг в различных сферах. Офисы сотрудничают со многими переводчиками и, в зависимости от специализации текста, передают его на аутсорсинг компетентному лицу. Однако, если нам нужен перевод текста с очень узкой специализацией, например, научной статьи в области химии, стоит спросить, позаботится ли об этом человек с соответствующим опытом и специальными знаниями.

Некоторые офисы, помимо переводов, также предлагают различные дополнительные услуги, такие как графическая обработка или подготовка текста к публикации. Стоит выяснить, нужна ли нам такая услуга, и в таком случае заказать перевод и подготовку окончательной версии текста там же.